百度翻译和有道翻译的差别在这里

时间:2022-08-08 17:04  浏览数:777

武汉卡卡西科技

专注:网站建设、APP开发制作、微信小程序制作、手机游戏制作、网站维护、元宇宙开发 咨询热线:181-6279-1867

上周有位客户app需要申请苹果上架,申请上架进行到了邓白氏编码申请这步,因此就需要用到翻译系统了。以往都是默认用的百度翻译把中文转换成英文,我还特意收藏了百度翻译网站。结果这次被百度翻译坑死了,我也没有仔细看直接提交申请邓白氏编码申请了,现在编码申请下来了,但是公司名称被百度翻译翻译错了,客户和我都郁闷死了。

百度翻译这次错别字是“燚”字,这个字百度汉语给的拼音读yi,读yi是正确的。但是通过百度翻译把“”字翻译成英文,它给我翻译成了wu,下面我们看图找错。


下图是这个公司名称我今天百度翻译成英文的展示图:(结果今天又把这个燚字给我翻译成了yu,怎么感觉一天一个结果)



接下来我们看下有道翻译这个公司名称的结果,感觉明显正确些。



总结:给大家看同一个公司名称,二家翻译工具翻译出不同的结果,不是为了诋毁谁,是希望大家以后如果用到翻译工具时,尽量用有道翻译和百度翻译都翻译一遍,避免出现我开头发生的问题。我个人还是比较倾向使用百度翻译,但是这次出现的翻译问题,以后我会尝试着使用有道翻译了。

相关推荐

电话咨询 在线咨询